miércoles, 7 de marzo de 2018

Usos lingüísticos de los Alemanes del Volga: La Colonización Suarense

► Características:     Libro (Tesis Doctoral).
► Título Original:     Usos lingüísticos de los Alemanes del Volga: La Colonización Suarense.
► Autor:     Yolanda H. Hipperdinger.
► Editorial:     Universidad Nacional del Sur 1994.
► Páginas: 213

Descripción
El estudio de Yolanda Hipperdinger (1994) sobre los « usos lingüísticos de los alemanes del Volga », muestra que la conservación prolongada del idioma inmigratorio se está terminando. Se puede considerar que CON LA PÉRDIDA DEL IDIOMA DE ORIGEN, SE PIERDE UNA PARTE MUY IMPORTANTE DE LA IDENTIDAD DEL GRUPO. Pero hay que tener en cuenta una diferenciación según el pueblo de residencia : los colonos rusos-alemanes de Suárez se instalaron en tres pueblos diferentes, y podemos notar que la pérdida de identidad es más pronunciada en cuanto el pueblo está más cerca de la ciudad de Coronel Suárez. En el mismo sentido hay que hacer una diferenciación según la edad : los jóvenes de menos de 25 años adoptaron el español como lengua materna, y algunos de ellos no saben hablar el alemán : al contrario, algunas personas de más de 65 años hablan español con bastante dificultades.

Sin embargo, se puede notar también que, en el departamento de Coronel Suárez, existe desde 1975 una comisión de descendientes de alemanes del Volga. La juventud de esas asociaciones muestran, tal vez, la voluntad por parte de ciertas personas de la comunidad, de no olvidarse de su pasado, creando y manteniendo una IDENTIDAD SIMBÓLICA.

Referencia de la descripción: realizada por Jimena Gomez Iparraguirre —Doctorante Esso - Université de Toulousee. Le Mirail, Francia— el 7 de Febrero de 2009 en el Suplemento “Unsere Kolonien - Nuestras Colonias” del Diario Nuevo Día de Coronel Suárez.

Resumen de la Tesis realizada por la Biblioteca de la Universidad Nacional del Sur
La investigación de las características de la trayectoria histórica y sociocultural de la comunidad inmigratoria alemana del Volga, en su principal centro de radicación sudbonaerense, permite dar cuenta de su prolongada conservación lingüística, llamativa en el marco de una región de inmigración masiva caracterizada por un rápido proceso de sustitución de las lenguas de origen por el español.

La reversión gradual de las condiciones iniciales de la colonización, paralelamente, promovió la asimilación lingüística, originándose en consecuencia una situación de bilingüismo cmunitario extendido pero transicional. Los fenómenos lingüísticos generados por el contacto pueden sistematizarse también sobre esta base, ya que muestran diferencias según la dirección en la que ocurren.

En lo que respecta a la configuración global del discurso bilingüe y como un emergente del hecho de que el español alterna con el alemán en los ámbitos informales a los cuales el uso de esta última lengua ha quedado restingido, el frecuente cambio de código no marcado al español en los discursos predominantemente alemanes se opone al más esporádico y marcado cambio de código al alemán en discursos predominantemente españoles.

En la estructura de las lenguas en contacto el carácter transicional del bilingüismo se manifiesta en la asimetría del préstamo, que ocurre generalmente en dirección al alemán, y en el hecho de que la transferencia al español se encuentre casi exclusivamente limitada a los miembros de mayor edad de la comunidad.

DEPARTAMENTO DE GRADUADOS Calificación de la defensa oral: Sobresaliente(10). Incluye referencias bibliográficas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...